During the 20th Century, there was a celebrated romance between the architect and poet Lin Huiyin and poet Xu Zhimo. They met in England, fell instantly in love, but never married. I just read one of Xu Zhimo's poems. No wonder there was a chemistry between Lin Huiyin and Xu Zhimo. Here's a "A Snowflake's Happiness" by Xu Zhimo, written to Lin Huiyin:

A Snowflake's Happiness
by Xu Zhimo

If I were a snowflake,
Drifting suavely in mid-air, 

I would recognize my direction —
Soaring, soaring, soaring ---
The ground below holds my direction. 

Avert the cold lonely valleys,
Evade the dreary mountains, 

Elude the melancholic streets ---
Soaring, soaring, soaring ---
My destiny it shall be! 

Dancing gracefully in mid-air,
Perceiving the enchanting dwelling. 

Waiting for her arrival in the garden ---
Soaring, soaring, soaring ---
Sigh, her pleasant aroma fills the air! 

Quietly, my buoyant body floats,
Landing on her with gentle care,
Sensing her love and passion —

Fading, fading, fading —
I fade into the warmth of her heart

From Wikipedia:  Xu Zhimo (Chinese: 徐志摩; pinyin: Xú Zhìmó; Wade–Giles: Hsü Chih-mo, January 15, 1897 – November 19, 1931) was an early 20th-century Chinese poet. Xu Zhimo, original name Xu Yousen, pseudonyms Nanhu and Shizhe (b. 1896, Xiashi, Zhejiang province, China—d. Nov. 19, 1931, Jinan, Shandong province) Free-thinking Chinese poet who strove to loosen Chinese poetry from its traditional forms and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language.[1]

One of the most renowned romantic poets of 20th-century Chinese literature, he is known for his promotion of modern Chinese poetry and made tremendous contributions to modern Chinese literature.

"Returning to China in 1922, Xu Zhimo began writing poems and essays in the vernacular style. He fell under the influence of the Indian poet Rabindranath Tagore while he was serving as interpreter for him during a lecture tour of China. All the foreign literature to which Xu Zhimo had been exposed served to shape his own poetry and establish him as a leader in the modern poetry movement in China."[1] He helped bring big changes to Chinese Literature from that period.

To commemorate Xu Zhimo, in July 2008, a stone of white Beijing marble was installed at the Backs of King's College, Cambridge (near the bridge over the River Cam); Xu's best-known poem called (simplified Chinese: 再别康桥; traditional Chinese: 再別康橋; pinyin: Zài Bié Kāngqiáo; literally: "again (or "once more") leave Cambridge", variously translated as "On Leaving Cambridge", "Saying Goodbye to Cambridge Again", "Goodbye Again, Cambridge", "Leaving the Revisited Cambridge" etc.). A collection of Xu's poetry with English translations was published by Oleander Press Cambridge in 2012.[2]

Leave a Reply