The Mourning Day

By Du Mu

 

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.

 

清明

杜牧

清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。

借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。

 

From Wikipedia:  

Du Mu (Chinese: 杜牧; pinyin: Dù Mù; Wade–Giles: Tu4 Mu4; 803–852) was a leading Chinese poet of the late Tang dynasty. His courtesy name was Muzhi (牧之), and sobriquet Fanchuan (樊川). He is best known for his lyrical and romantic quatrains.[2]

Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the Little Li-Du (小李杜), in contrast to the Great Li-Du: Li Bai and Du Fu. Among his influences were Du Fu, Li Bai, Han Yu and Liu Zongyuan.

Leave a Reply