To The Tune of Beauty Yu

By Yu Li

 

When will the endless cycle of the spring flower
and the autumn moon come to an end?
How much remembrance of the things past does a heart know?
Last night, in the attic revisited by the eastern wind,
it was unbearable to look toward home in the fair moonlight.

The carved rails and the marble steps must remain unchanged,
but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!

 

 

虞美人·春花秋月何时了

李煜

春花秋月何时了?往事知多少。
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

 

From Wikipedia: 

Li Yu (Chinese: 李煜; c. 937– 15 August 978), before 961 known as Li Congjia (李從嘉), also known as Li Houzhu (李後主; literally "Last Ruler Li" or "Last Lord Li"), was the third ruler of the Southern Tang state during imperial China's Five Dynasties and Ten Kingdoms period. He reigned from 961 until 976, when he was captured by the invading Song Dynasty armies which annexed his kingdom. He died by poison on orders of Emperor Taizong of Song after 2 years essentially as an exiled prisoner.

Although an incompetent ruler, he was a representative lyric poet during his era, even to the extent of having been called the "first true master" of the ci form.

Leave a Reply